Tác giả Nguyễn Thượng Hùng tặng sách về dịch thuật cho Trường Đại học Ngoại ngữ
Ngày 24/4/2019, tác giả Nguyễn Thượng Hùng đã trao tặng 67 cuốn sách “Dịch thuật: Những tri thức cần thiết” trị giá hơn 18.000.000 đồng cho Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. ThS. Nguyễn Đoàn Phượng – Trưởng phòng Hành chính Tổng hợp đã đại diện Nhà trường nhận sách và cảm ơn tác giả.
Tác giả Nguyễn Thượng Hùng trao tặng sách cho đại diện Nhà trường
Tác giả Nguyễn Thượng Hùng sinh năm 1943, là cựu sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội khóa 1961-1965. Bên cạnh đó, ông cũng là Cử nhân Pháp ngữ và là Tiến sĩ khoa Ngữ văn. Tác giả từng là biên-phiên dịch viên cao cấp tại các cơ quan đại diện nước ngoài ở Việt Nam và đã công tác nhiều năm tại Viện Ngôn ngữ học.
Năm 2005, tác giả Nguyễn Thượng Hùng ra mắt cuốn “Dịch thuật: Từ lý thuyết đến thực hành” và đã được đông đảo bạn đọc đón nhận. Được khích lệ, ông đã biên soạn tiếp công trình thứ hai về đề tài này nhằm cung cấp một bức tranh phổ niệm hoàn chỉnh về dịch thuật tên là “Dịch thuật: Những tri thức cần thiết” xuất bản năm 2014. Cuốn sách luận bàn về dịch thuật, khái quát và hệ thống hóa những tri thức mà người dịch cần biết, nhằm cung cấp cho người dịch những hiểu biết cơ bản về dịch thuật và cách áp dụng những tri thức đó vào thực tiễn dịch thuật. Nắm được những vấn đề này, người dịch sẽ nâng cao kỹ năng dịch và biết cách áp dụng những nguyên tắc chung của dịch thuật vào công việc của mình, nhờ đó sẽ tạo ra được những văn bản dịch chất lượng tốt.
Những vấn đề nêu ra trong cuốn sách bao gồm năng lực bản ngữ và ngoại ngữ của người dịch, khả năng đọc hiểu, khả năng viết, năng lực truyền đạt, diễn đạt lại nguyên bản, các phương cách và thủ pháp chuyển dịch và diễn đạt văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch (ngôn ngữ đích), có tính đến sự khác biệt giữa nền văn hóa của nguyên tác và nền văn hóa của ngôn ngữ dịch. Bên cạnh phần chính văn, sách còn có phần phụ lục bao gồm các trích đoạn hoặc toàn văn truyện ngắn, truyện dài, áng văn, kịch, thơ, bài viết… trích dẫn từ sách báo cùng với bản dịch của các dịch giả khác nhau để minh họa cho phần những tri thức cần thiết. Phần này (chiếm một nửa cuốn sách) rất hấp dẫn đối với người đọc, với các bài văn, thơ trích dẫn được chọn lọc từ các tác phẩm văn học có tiếng nên người đọc, ngoài việc biết được cách dịch giả dịch, còn được thưởng thức những áng văn, thơ hay.
Đoàn cán bộ ULIS chụp ảnh cùng tác giả Nguyễn Thượng Hùng và Giám đốc Trung tâm Văn hóa Tràng An – Nhà báo, Luật gia Bùi Phúc Hải
Sách viết dễ hiểu, các khái niệm, phương pháp, thủ pháp, giải pháp và các nhận xét, kết luận nêu lên được minh họa bằng những dẫn chứng cụ thể lấy từ sách báo, tác phẩm văn học, làm cho người đọc dễ tiếp thu. Sách được biên soạn nhằm phục vụ giáo viên và sinh viên ngoại ngữ, những người làm công tác biên dịch, những người nghiên cứu về dịch thuật và ngôn ngữ cũng như tất cả những ai quan tâm đến dịch thuật. Sách có thể dùng làm giáo trình cho các trường giảng dạy ngoại ngữ.
Chia sẻ về cuốn sách, tác giả Nguyễn Thượng Hùng cho biết: “Cuốn sách ra đời nhằm nâng cao kiến thức cho những người quan tâm về dịch thuật. Sách tập hợp những kinh nghiệm đã được tôi tích lũy với mong muốn truyền đạt lại những hiểu biết của mình cho công chúng. Tôi rất hy vọng cuốn sách có thể giúp ích cho các giảng viên và sinh viên Trường ĐH Ngoại ngữ trong quá trình học tập, nghiên cứu và dịch thuật.”
Cuốn sách “Dịch thuật: Những tri thức cần thiết” do Trung tâm Văn hóa Tràng An và Nhà xuất bản Tri thức phối hợp phát hành. Ngoài hai cuốn sách về dịch thuật, tác giả Nguyễn Thượng Hùng cũng biên soạn Từ điển Khoa học Xã hội Anh – Pháp – Việt (NXB TP HCM, 2002) và là đồng tác giả Từ điển Anh – Việt (NXB Khoa học Xã hội 1975, Tái bản lần thứ sáu tại NXB Thế giới, 2004).
ThS. Nguyễn Đoàn Phượng tặng quà của Nhà trường cho tác giả Nguyễn Thượng Hùng
Độc giả quan tâm có thể mượn đọc hoặc đăng ký mua sách “Dịch thuật: Những tri thức cần thiết” với giá ưu đãi tại Bộ phận Học liệu, Trung tâm CNTT-TT&HL, tầng 2 nhà C3, KCT khoa Pháp.
Trung tâm Văn hóa Tràng An do các Giáo sư, Nhà văn, Nhà báo, Nhà thơ thành lập vào ngày 19/8/2002. Trung tâm được nhiều tác giả có uy tín thuộc nhiều lĩnh vực cộng tác. Trải qua gần 18 năm hoạt động, Trung tâm Văn hóa Tràng An đã tổ chức biên soạn và xuất bản hơn 360 tựa sách, trong đó có nhiều tựa sách có giá trị lịch sử – văn hóa to lớn như: “Nguyễn Trãi – Hợp tuyển thơ”, “Ngàn năm thương nhớ” (Thiên tuế tình hoài), “Vàng son huyết lệ”, “Tự Lực Văn Đoàn trong lịch sử và văn học Việt Nam hiện đại”, “Mười cuộc cải cách lớn trong lịch sử phong kiến Việt Nam”, “Việt Nam ba lần đánh Nguyên – Mông toàn thắng”, “Nhìn lại Lịch sử”, “Hoàng Sa, Trường Sa là máu thịt Việt Nam”, “Lòng dân hướng về Biển Đảo”,… và có những tựa sách đã được cơ quan ngoại giao – văn hóa nước ngoài chọn mua như: “Bách khoa tri thức quốc phòng toàn dân”, “Tại sao Việt Nam”,… Góp phần làm phong phú thêm nội dung chương trình chuyến thăm Italia của Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết vào tháng 12/2009, Trung tâm Văn hóa Tràng An đã tổ chức xuất bản kiệt tác “Thần khúc” của A.Đantê để Chủ tịch làm quà tặng cho Nhà nước và nhân dân Italia. Trung tâm Văn hóa Tràng An còn tham gia nhiều hoạt động văn hóa – xã hội rộng lớn như tặng sách cho các thư viện, trường học…; giới thiệu những cuốn sách hay trên truyền hình, báo chí; nhiệt tình tham gia và góp phần làm phong phú, sinh động cho các ngày hội sách và văn hóa đọc (đã đoạt giải Nhất trong cuộc thi xếp sách nghệ thuật cấp quốc gia tổ chức năm 2013). |
Lệ Thủy-Việt Khoa/ULIS Media