Cựu sinh viên Nguyễn Thị Thanh Thúy – Người giữ nhịp ngôn ngữ phía sau cabin
Từ một sinh viên yêu thích tiếng Anh đến phiên dịch viên cabin tại nhiều hội nghị lớn, Nguyễn Thị Thanh Thúy – cựu sinh viên K54 ngành Ngôn ngữ Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội đã từng bước khẳng định bản thân bằng sự bền bỉ, nghiêm túc và tinh thần không ngừng vượt qua giới hạn. Hành trình của cô không chỉ là câu chuyện nghề nghiệp, mà còn là hành trình nhận diện và trưởng thành từ chính những thử thách.

Sinh ra và lớn lên tại Hải Phòng – vùng đất giàu cá tính với sự thẳng thắn và mạnh mẽ, Thanh Thúy mang theo những phẩm chất ấy trong suốt quá trình học tập và làm việc. Khi được hỏi về điều mình mong muốn được ghi nhớ, Thúy không nhắc đến danh hiệu hay thành tích, mà chỉ giản dị mong được nhìn nhận là một người làm nghề nghiêm túc, sáng tạo và có thể lan tỏa giá trị của việc học ngoại ngữ đến cộng đồng. Với Thúy, ULIS không chỉ là nơi bắt đầu, mà còn là môi trường giúp định hình tư duy và con đường phát triển lâu dài.
Nền tảng ULIS và những dấu ấn học thuật
Những năm tháng tại ULIS không hoàn toàn dễ dàng. Khối lượng kiến thức lớn, yêu cầu học tập cao cùng áp lực tự lập đã khiến Thanh Thúy nhiều lần rơi vào trạng thái quá tải. Tuy nhiên, chính trong môi trường đó, cô dần nhận ra bản chất của việc học ngôn ngữ: không chỉ dừng lại ở việc “biết”, mà phải “vận dụng” được một cách chính xác, linh hoạt và phù hợp với ngữ cảnh thực tế.

Từ việc thay đổi phương pháp học tập đến rèn luyện tư duy chủ động, Thanh Thúy từng bước thích nghi và phát triển. Những nỗ lực bền bỉ ấy đã được ghi nhận bằng loạt thành tích nổi bật: tốt nghiệp Xuất sắc ngành Ngôn ngữ Anh định hướng Biên phiên dịch (GPA 3.68/4.0), điểm rèn luyện loại Giỏi; giải Ba Nghiên cứu Khoa học cấp trường (2021); và đặc biệt là giải Nhất cuộc thi “Thử tài Phiên dịch – The Interpreting Challenge” năm 2023.

Không chỉ dừng lại ở thành tích học thuật, Thanh Thúy còn chủ động tích lũy kinh nghiệm thực tiễn thông qua nhiều vai trò khác nhau. Cô tham gia phiên dịch cabin tại các hội nghị lớn như hội nghị giáo dục của Trường Quốc tế Liên Hợp Quốc Hà Nội (UNIS), Hội nghị về ứng dụng AI trong quản lý dữ liệu pháp lý của Bộ Tư pháp, hay các hội thảo về kinh tế và hợp tác giáo dục. Song song đó, Thanh Thúy cũng đảm nhận vai trò giảng dạy tiếng Anh, từ học sinh trung học đến lãnh đạo cấp cao trong doanh nghiệp quốc tế.
Bản lĩnh trong cabin: Khi ngôn ngữ là trách nhiệm
Bước ngoặt quan trọng trong hành trình của Thanh Thúy đến vào năm ba đại học, khi tham gia cuộc thi “Thử tài Phiên dịch”. Ban đầu chỉ là một thử nghiệm, nhưng chính sự động viên từ giảng viên đã khiến Thúy nhìn nhận lại năng lực của bản thân và mạnh dạn bước ra khỏi vùng an toàn.

Thanh Thuý nhận giải Nhất cuộc thi “Thử tài Phiên dịch – The Interpreting Challenge”
“Từ chỗ chỉ nghĩ học tốt là đủ, mình bắt đầu tin rằng mình có thể đi xa hơn,” Thanh Thúy chia sẻ.

Kể từ đó, Thúy lựa chọn theo đuổi lĩnh vực phiên dịch một cách nghiêm túc. Những ngày đầu không tránh khỏi áp lực: hệ thống thuật ngữ chuyên ngành phức tạp, yêu cầu diễn đạt chính xác, và đặc biệt là khả năng nghe – hiểu – chuyển ngữ gần như đồng thời trong phiên dịch cabin. Để theo kịp, cô duy trì thói quen luyện dịch hằng ngày, học nhóm, nghiên cứu tài liệu và quan sát cách các phiên dịch viên chuyên nghiệp xử lý tình huống thực tế.
Một trong những trải nghiệm đáng nhớ nhất của Thanh Thúy trong công việc dịch cabin là khi tham gia hội nghị kéo dài hai ngày về ứng dụng AI trong quản lý cơ sở dữ liệu pháp lý cho Bộ Tư pháp. Đây là một trong những hội nghị khó nhất cô từng đảm nhận, bởi nội dung đòi hỏi xử lý đồng thời cả hệ thống thuật ngữ pháp lý chuyên sâu lẫn kiến thức công nghệ. Áp lực lớn đến mức trước khi bước vào cabin, cô không tránh khỏi lo lắng, nhưng khi đeo tai nghe, mọi do dự đều phải nhường chỗ cho sự tập trung tuyệt đối, phản xạ nhanh và sự bình tĩnh để bám sát từng ý của diễn giả.

Thanh Thuý cùng mọi người tại Hội nghị về Ứng dụng AI trong quản lý cơ sở dữ liệu pháp lý cho Bộ Tư pháp (Hàng đầu ngoài cùng bên trái)
Khoảnh khắc kết thúc hội nghị, khi đại diện ban tổ chức trực tiếp đến cabin, bắt tay và gửi lời cảm ơn, đã trở thành dấu mốc đặc biệt. Cái bắt tay ấy không chỉ là sự ghi nhận dành cho một công việc thầm lặng, mà còn trở thành dấu mốc đặc biệt, làm thay đổi suy nghĩ và cảm xúc của Thuý: từ áp lực, tự nghi ngờ bản thân đến sự tin tưởng rằng những nỗ lực bền bỉ của mình là có ý nghĩa, hoàn toàn có thể bước tiếp, đi xa hơn trên con đường phiên dịch chuyên nghiệp.
Với Thanh Thúy, thử thách lớn nhất của phiên dịch cabin không chỉ nằm ở tốc độ, mà là trách nhiệm với từng lời nói ra. Mỗi câu dịch không đơn thuần là chuyển ngữ, mà là thông điệp được truyền trực tiếp đến người nghe, đòi hỏi sự chính xác và tỉnh táo tuyệt đối. Chính vì vậy, Thúy luôn chuẩn bị kỹ lưỡng trước mỗi hội nghị: nghiên cứu tài liệu, hệ thống thuật ngữ và đặt mình vào bối cảnh thực tế. Tuy áp lực lớn, nhưng cũng chính điều đó khiến cô gắn bó với nghề – bởi mỗi lần hoàn thành một ca dịch, cô lại cảm thấy mình đã vượt qua thêm một giới hạn của bản thân.
Từ ngôn ngữ đến kết nối xã hội
Không chỉ giới hạn trong vai trò phiên dịch viên, Thanh Thúy còn dành nhiều tâm huyết cho công việc giảng dạy tiếng Anh. Trải nghiệm làm việc trong môi trường đa văn hóa, đặc biệt khi giảng dạy cho lãnh đạo doanh nghiệp nước ngoài, giúp cô nhận ra rằng ngôn ngữ không chỉ là công cụ giao tiếp, mà còn là cầu nối để con người hiểu nhau sâu sắc hơn.

Mỗi lớp học, với Thúy, không chỉ là nơi truyền đạt kiến thức, mà còn là không gian để xây dựng sự thấu hiểu, tôn trọng khác biệt và kết nối giữa các nền văn hóa.
Nhìn lại toàn bộ hành trình, Thanh Thúy cho rằng giá trị lớn nhất mà ULIS mang lại không chỉ nằm ở kiến thức chuyên môn mà còn ở tư duy làm nghề và khả năng phát triển bản thân. Đó là sự chủ động, tinh thần cởi mở và sự trưởng thành được tích lũy qua từng nỗ lực nhỏ.

Giữ vững niềm tin “cứ đi rồi sẽ đến, cứ kiên trì rồi sẽ thành”, Thúy gửi gắm tới sinh viên ULIS hôm nay thông điệp về sự dũng cảm bước tiếp, ngay cả khi còn nhiều nỗi sợ. Với Thanh Thúy, hành trình nghề nghiệp không được tạo nên bởi một bước ngoặt duy nhất, mà là kết quả của rất nhiều bước nhỏ được tích lũy bằng sự nghiêm túc và kiên trì.
Và trên hết, ULIS với cô không chỉ là một ngôi trường, mà còn là “ngôi nhà” đã chứng kiến hành trình trưởng thành của một sinh viên từng bỡ ngỡ, để rồi trở thành một người làm nghề vững vàng, tự tin bước vào cabin phiên dịch và đứng trên bục giảng.




Thảo Ngân/ĐSTT
