Ra mắt bản tiếng Ả Rập sách “Điện Biên Phủ” do giảng viên Khoa NN&VH Ả Rập dịch – Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội

Ra mắt bản tiếng Ả Rập sách “Điện Biên Phủ” do giảng viên Khoa NN&VH Ả Rập dịch

Trong khuôn khổ chuyến thăm chính thức Algeria, sáng 19/11/2025 (giờ địa phương), tại Bảo tàng Cựu chiến binh Quốc gia Algeria (Thủ đô Algiers), Thủ tướng Phạm Minh Chính, Phu nhân và Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam đã dự Lễ ra mắt bản tiếng Ả Rập của cuốn sách “Điện Biên Phủ” – tác phẩm nổi tiếng của Đại tướng Võ Nguyên Giáp, do Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật phát hành.

Sự kiện mang ý nghĩa đặc biệt trong bối cảnh Việt Nam và Algeria đang đẩy mạnh hợp tác hữu nghị, nhất là trong lĩnh vực văn hóa – giáo dục. Tác phẩm “Điện Biên Phủ”, biểu tượng của tinh thần quật cường dân tộc Việt Nam, khi được chuyển ngữ sang tiếng Ả Rập, mở ra cơ hội giúp cộng đồng Arab hiểu sâu hơn về lịch sử đấu tranh giải phóng dân tộc của Việt Nam.

Dấu ấn của đội ngũ giảng viên Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Ả Rập

Đáng chú ý, bản dịch tiếng Ả Rập của tác phẩm được thực hiện bởi nhóm dịch giả là giảng viên Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Ả Rập, Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQGHN. Nhận trọng trách từ ông Võ Hồng Nam, con trai Đại tướng Võ Nguyên Giáp, đồng thời dưới áp lực thời gian tương đối ngắn, các giảng viên đã rất nỗ lực vừa dịch vừa nghiên cứu, đối chiếu tư liệu và làm việc với đội ngũ hiệu đính để bảo đảm tính chuẩn xác của bản dịch.

(Nhóm dịch giả trao đổi với ông Võ Hồng Nam – con trai Đại tướng Võ Nguyên Giáp về kế hoạch dịch sách)

Nhóm dịch giả gồm:

 • ThS. Phạm Thị Thuỳ Vân

 • ThS. Lê Thị Khuyên

 • ThS. Nguyễn Linh Chi

Hiệu đính:

 • TS. Mostafa Helil

 • TS. Samy Abousamada

Việc giảng viên Khoa trực tiếp đảm nhiệm bản dịch không chỉ thể hiện trình độ chuyên môn mà còn khẳng định vị thế của ngành Tiếng Ả Rập trong giao lưu học thuật quốc tế.

Phỏng vấn Trưởng khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Ả Rập – ThS. Phạm Thị Thuỳ Vân

Chia sẻ về dự án dịch thuật đặc biệt này, ThS. Phạm Thị Thuỳ Vân, Trưởng khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Ả Rập, cho biết: “Đây là một vinh dự lớn đối với tập thể giảng viên Khoa. Khi được ông Võ Hồng Nam tin tưởng giao nhiệm vụ, chúng tôi hiểu rằng mình đang gánh trên vai trách nhiệm lan tỏa một tác phẩm mang giá trị lịch sử sâu sắc đến cộng đồng Arab – những quốc gia luôn dành tình cảm đặc biệt cho Việt Nam.

Theo ThS. Thuỳ Vân, quá trình dịch thuật gặp nhiều thách thức: Thứ nhất là việc đảm bảo chuyển tải những khái niệm quân sự, lịch sử và sắc thái tinh thần của tác phẩm sang tiếng Ả Rập mà vẫn giữ được phong cách, giọng điệu của Đại tướng Võ Nguyên Giáp. Thứ hai là áp lực về mặt thời gian khi chúng tôi chỉ có hơn một tháng để hoàn thành bản dịch cho kịp lễ ra mắt sách tại Algeria trong chuyến thăm của Thủ tướng Phạm Minh Chính đến đó.. 

“Chúng tôi không chỉ dịch ngôn ngữ, mà còn phải truyền tải tinh thần Điện Biên Phủ – tinh thần đoàn kết, ý chí bất khuất và khát vọng độc lập của dân tộc Việt Nam. Đó là điều mà cả nhóm luôn trăn trở trong từng câu chữ.” – cô chia sẻ.

(ThS. Phạm Thị Thuỳ Vân và ông Võ Hồng Nam trong cuộc gặp với Tổng thống Algeria tại Algeria tháng 11 năm 2024)

Trưởng khoa cũng bày tỏ sự tri ân đối với Đại sứ Saadi Salama, người đã đồng hành, khích lệ và hỗ trợ nhóm dịch giả trong quá trình hoàn thiện bản dịch.

Sự hỗ trợ của Đại sứ Saadi Salama có ý nghĩa rất lớn. Ông là cầu nối đưa văn hóa Việt Nam đến thế giới Ả Rập suốt nhiều năm qua. Chúng tôi may mắn khi nhận được nguồn động viên quý báu đó.

Cầu nối văn hóa – tri thức giữa Việt Nam và thế giới Ả Rập

Với việc cuốn sách “Điện Biên Phủ” được xuất bản bằng tiếng Ả Rập, các quốc gia Ả Rập sẽ có cơ hội tiếp cận sâu hơn câu chuyện lịch sử, tinh thần dân tộc và những đóng góp của Việt Nam cho phong trào giải phóng dân tộc trên thế giới.

Đây cũng là minh chứng cho năng lực đào tạo, nghiên cứu và dịch thuật của Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Ả Rập – đơn vị hàng đầu cả nước về tiếng Ả Rập. Thành quả này góp phần nâng cao vị thế của ngành và khẳng định vai trò của các giảng viên trong việc thúc đẩy giao lưu văn hóa – giáo dục Việt Nam – Ả Rập.

Khoa NN&VH Ả Rập