nguyenducta – Trang 3 – Diễn đàn SCI-CHAT

All posts by nguyenducta

Tác phẩm giới thiệu :Thép Đã Tôi Thế Đấy”( Как закалялась сталь!)

Văn học nước Nga nói chung đã đi vào lòng thế hệ người Việt Nam từ rất lâu về trước, chính bởi tình yêu đối với quê hương của V.L.Lenin, đất nước cái nôi của Cách mạng Tháng Mười. Người ta yêu, cũng chính là yêu cái chất vừa trữ tình của hình ảnh thiên nhiên qua từng trang sách, yêu cả cái tinh thần mà các tác giả lớn thời đó đã truyền tải. Đối với những người chuyên tìm đọc những ấn phẩm văn học thế kỉ 20 sẽ chẳng xa lạ gì với những quyển sách cũ được in ấn và xuất bản cách đây hơn chục năm về trước, từ lâu đã trở thành người bạn, người thầy, với tầng lớp thanh niên trẻ tuổi luôn mang trong mình biết bao lý tưởng và ước mơ cao đẹp, mà giờ đây đã trở thành bậc ông, bậc bà của chúng ta. Chính người ông của tôi, người trước đây cũng như bao cô cậu sinh viên khác, đã có cơ hội được học tập trên đất Nga, đến tận bây giờ vẫn luôn giữ và cho tôi xem những quyển sách văn học Xô Viết được chính ông sưu tầm về. Những cuốn sách của Maksim Gorky, chiến tranh và hòa bình của Tolstoi đến những tập thơ của A.S.Puskin. Những trang sách xưa thấm đẫm màu thời gian nhưng chính là nơi lưu giữ nhưng kỉ niệm đẹp nhất về một thời trai tráng của ông, về những lý tưởng, tinh thần cách mạng mà thế hệ của ông đã được học tập. Và cuốn sách đầu tiên mà ông đã giới thiệu cho tôi chính là tác phẩm Thép Đã Tôi Thế Đấy của nhà văn Nikolai Alekseyevich Ostrovsky.

Tác phẩm giới thiệu : Con Bim trắng tai đen ( tên gốc tiếng Nga : Белый Бим Чёрное ухо )

Liệu loài vật thì có tình cảm giống như con người không ? Câu hỏi này đã được đặt ra rất nhiều và cũng gây khá nhiều tranh cãi.Trong các tác phẩm văn học, chúng ta có thể bắt gặp hình ảnh những loài động vật, với những tình cảm, cảm xúc không khác gì con người.Đó là hình ảnh chú hổ Richard Parker trong cuộc đời của Pi, hay chú chó sói lai chó nhà tên là Nanh Trắng trong tiểu thuyết cùng tên.Và, hôm nay tôi muốn nói về một chú chó khác, chú chó tên Bim trong tiểu thuyết Con Bim trắng tai đen ( tên gốc tiếng Nga : Белый Бим Чёрное ухо ) của nhà văn Gavriil Troyepolsky ( Гавриил Троепольский ).Tác phẩm được xuất bản năm 1971, và đã được tái bản lại rất nhiều lần, cũng như được dịch ra nhiều thứ tiếng.

Giới thiệu cuốn : “Chữ Hán: Chữ và Nghĩa” và “Văn ngôn trong tiếng Hán hiện đại” của tác giả Phạm Ngọc Hàm

Hai quyển sách “Chữ Hán: Chữ và Nghĩa” và “Văn ngôn trong tiếng Hán hiện đại” sẽ là nguồn tư liệu tham khảo rất giá trị cho độc giả trong quá trình dạy và học tiếng Hán.

PGS.TS. Phạm Ngọc Hàm là Phó Giáo sư ngành Ngôn ngữ Trung Quốc đầu tiên tại Việt Nam. Ông sinh năm 1959 tại vùng đất hiếu học Nam Định, nơi sinh ra nhiều danh nhân nổi tiếng của Việt Nam như Lương Thế Vinh, Nguyễn Bính, Trần Dần… Năm 1976, thầy Hàm bắt đầu học Khoa tiếng Trung tại Trường Sư phạm Ngoại ngữ (Nay là Trường ĐHNN-ĐHQGHN). Tốt nghiệp đại học năm 1981, ông trở về quê hương Nam Định và dạy tại Bộ môn Hán Nôm của Trường Cao đẳng Nam Định.

Sau vài năm công tác, vì muốn nâng cao trình độ của bản thân, PGS.TS. Phạm Ngọc Hàm đã quyết tâm lên Hà Nội và bắt đầu giảng dạy tại Khoa NN&VH Trung Quốc – Trường Đại học Ngoại ngữ từ năm 1998. Chặng đường sau đó thì ông vừa giảng dạy, vừa nghiên cứu, vừa học tập thêm, đạt được kết quả là học vị Thạc sĩ (2000), học vị Tiến sĩ (2004) và chức danh Phó Giáo sư (2009). Công việc hiện tại của ông là giảng dạy môn Văn học Trung Quốc, Cổ văn và Thực hành tiếng.

Giới thiệu : cuốn sách “Ngữ nghĩa học tiếng Trung Quốc” tác giả Cầm Tú Tài.

“Ngữ cố định: Có chứa từ chỉ bộ phận cơ thể tiếng Hán trong sự so sánh với tiếng Việt” trình bày các vấn đề lý luận đến phân tích so sánh ngữ cố định nói chung và ngữ cố định có chứa từ chỉ bộ phận cơ thể nói riêng. Đồng thời, sách cũng phân tích những tương đồng và khác biệt của tiểu loại ngữ cố định này trong tiếng Hán và tiếng Việt.

Tác giả đã khảo sát từ đơn vị từ, làm nền cho khảo sát đơn vị lớn hơn là ngữ cố định. Những thống kê từ ngữ chỉ bộ phận cơ thể được tiến hàng khá tỉ mỉ, trình bày dưới hình thức đối dịch Hán – Việt, là tư liệu tra cứu hữu ích cho nhưng người quan tâm đến nhóm từ chỉ bộ phận cơ thể tiếng Há và tiếng Việt.  Trên cơ sở đó, tác giả dẫn dắt vào đặc điểm ngữ cố định tiếng Hán và tiếng Việt.

Giới thiệu : cuốn sách “Ngữ nghĩa học tiếng Trung Quốc” tác giả Cầm Tú Tài.

Ngữ cố định trong tiếng Hán được chia thành nhiều tiểu loại, mỗi loại đều có những đặc trưng cấu trúc riêng, sắc thái nghĩa đa dạng, đặt biệt là nghĩa biểu trưng, so sánh ẩn dụ, thể hiện rõ nét đặc điểm tri nhận, sức liên tưởng phong phú và tính sáng tạo của quần chúng trong quá trình sử dụng ngôn ngữ. Cũng như tiếng Hán, ngữ cố định trong tiếng Việt cũng đa dạng về cấu trúc và phong phú về ý nghĩa. Xét trong tương quan, ngữ cố định tiếng Hán và ngữ cố định tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng và khác biệt, là một trong những tâm điểm nghiên cứu so sánh ngôn ngữ Hán – Việt. PGS. TS. Cầm Tú Tài trên cơ sở tổng kết lại các công trình nghiên cứu hữu quan của các học giả đi trước, chọn góc nghiên cứu chuyên sâu của mình là ngữ cố định có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể trong tiếng Hán, trên cơ sở đó so sánh với tiếng Việt. Từ thành quả thu được qua các công trình khoa học và bài báo đã công bố, tới nay, vấn đề nghiên cứu đã được tác giả nâng cấp lên thành cuốn chuyên khảo mang tên “Ngữ cố định có chứa từ chỉ bộ phận cơ thể tiếng Hán trong sự so sánh với tiếng Việt”. Có thể nói, đây là một công trình nghiên cứu khá toàn diện về so sánh ngôn ngữ cố định tiếng Hán và ngữ cố định tiếng Việt, có giá trị tham khảo cao đối với công tác giảng dạy và nghiên cứu tiếng Hán ở Việt Nam hiện nay.

Giới thiệu cuốn sách : “Dạy tiếng Anh không chuyên ở các trường đại học Việt Nam: Những vấn đề lý luận và thực tiễn” của tác giả Hoàng Văn Vân.

Đi sâu vào lý thuyết nhưng cũng gắn với thực tiễn, những kiến thức mà cuốn sách mang lại nhất định sẽ rất hữu ích cho độc giả, đặc biệt là với những ai quan tâm đến vấn đề dạy và học tiếng Anh ở Việt Nam.

Ngày nay, tiếng Anh ngày càng trở thành một ngôn ngữ phổ biến, được ứng dụng rất nhiều tại Việt Nam. Do đó, nhu cầu dạy và học tiếng Anh cũng ngày một cao. Tuy nhiên, không phải ai cũng có đủ trình độ và điều kiện để được đào tạo và đào tạo cho người khác một cách chuyên nghiệp.

Giới thiệu một vài cuốn sách về dạy học tiếng Anh của tác giả Nguyễn Thị Mai Hoa

Được viết bằng tiếng Anh và xuất bản bởi nhà xuất bản uy tín trên thế giới, ba cuốn sách này, “Models of mentoring in Language Teacher Education”, “Language Planning for Medium of Instruction in Asia” và “Developing Classroom English Competence: Learning from the Vietnam Experience” sẽ là nguồn tư liệu tham khảo rất hữu ích

Giới thiệu: Cuốn sách “1000 từ Pháp – Việt đầu tiên”

Trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay, việc hướng dẫn trẻ học ngoại ngữ ngay từ khi còn nhỏ của nhiều bậc phụ huynh ngày một tăng cao, bởi lẽ trẻ em là đối tượng tiếp thu ngoại ngữ nhanh và dễ dàng nhất. Cuốn sách “1000 từ Pháp – Việt đầu tiên” do NXB Phụ nữ ấn hành là ấn phẩm song ngữ Pháp – Việt vô cùng bổ ích dành cho các bé để phát triển vốn từ tiếng Pháp thông qua các chủ đề gần gũi.

2016-11-22_10-08-06

Được trình bày rất khoa học nhưng sách vẫn rất bắt mắt và hấp dẫn với trẻ em qua những hình minh họa sinh động. Với “công cụ đắc lực” này, các bậc phụ huynh có thể giúp bé làm quen với từ và câu tiếng Pháp bằng cách chỉ cho các bé tên gọi của các từ, đồ vật, động vật,… được giới thiệu trong cuốn sách hoặc thông qua các trò chơi đoán hình, nhớ hình…

Hai cuốn sách hay về tiếng Pháp – “Tiền phụ tố tình thái trong tiếng Việt – Đối chiếu chuyển dịch sang tiếng Pháp” và “1000 từ Pháp – Việt đầu tiên” đã được PGS. TS. Nguyễn Ngọc Lưu Ly tặng cho Trung tâm Công nghệ Thông tin – Truyền thông và Học liệu. Với những thông tin bổ ích, hai cuốn sách này chắc chắn sẽ trở thành một nguồn tư liệu hữu ích cho các độc giả.

Giới thiệu cuốn sách Tiền phụ tố tình thái trong tiếng Việt – Đối chiếu chuyển dịch sang tiếng Pháp” của tác giả Nguyễn Ngọc Lưu Ly

Cuốn sách “Tiền phụ tố tình thái trong tiếng Việt – Đối chiếu chuyển dịch sang tiếng Pháp” được xuất bản bởi NXB Đại học Quốc gia Hà Nội là một tài liệu hữu ích dành cho những người đang học – nghiên cứu về tiếng Pháp và đặc biệt có ích trong lĩnh vực dịch thuật Pháp – Việt. Với văn phong khoa học và cách giải thích rõ ràng, dễ hiểu, cuốn sách này phù hợp với các độc giả ở mọi lứa tuổi, trình độ.

2016-11-22_10-07-51

Thông thường, người Việt Nam hay lúng túng trước việc dịch sự uyển chuyển của tình thái tiếng Việt sang tiếng Pháp do sự khác biệt lớn trong việc cấu thành các cách biểu đạt tình thái. Khác với tiếng Pháp, trong tiếng Việt, để ghi dấu tính tình thái, người ta phải dùng tới một hệ thống các từ tình thái phong phú vả về hình thức lẫn ý nghĩa. Hệ thống này tạo thành một thành tố tách rời khỏi cấu trúc tổng quát của câu tiếng Việt, là một đặc trưng của tiếng Việt.

Cuốn sách “Con đường nâng cao chất lượng cải cách các cơ sở đào tạo giáo viên” của cô Nguyễn Phương Hoa và thầy Bernhard Muszynski

Cuốn sách “Con đường nâng cao chất lượng cải cách các cơ sở đào tạo giáo viên” của cô Nguyễn Phương Hoa và thầy Bernhard Muszynski

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, nhất là ở các nước phát triển, giáo dục đóng vai trò vô cùng quan trọng. Do đó, nâng cao chất lượng lực lượng lao động chính là con đường đúng đắn nhất để góp phần gây dựng tiềm lực quốc gia, giúp đất nước phát triển. Con đường nâng cao chất lượng cải cách các cơ sở đào tạo giáo viên – cơ sở lý luận và giải pháp do NXB ĐHSP phát hành mang đến cho người đọc cái nhìn tổng quan về giáo dục trong thời kỳ hiện đại đi kèm với những cải cách giáo dục gây chú ý… Đồng thời, với việc nhìn nhận thực tế thực trạng của các cơ sở giáo dục Việt Nam, cuốn sách cũng đưa ra một chương trình khung cho cuộc cải cách bền vững các cơ sở đào tạo giáo viên.

Với cách trình bày khoa học, cách nhìn sâu sắc và thực tế về giáo dục và ngôn từ gần gũi, dễ hiểu, cuốn sách là nguồn tham khảo đáng quý đối với giáo viên nói riêng và những độc giả có quan tâm đến giáo dục nói chung.